index introductio imagines || partitura exemplar translatio bibliographia e-mail

CTH 726.1

Citatio: G. Torri (ed.), hethiter.net/: CTH 726.1 (TX 01.10.2012, TRit 26.07.2012)



§ 73
32 -- Il dio della Tempesta (chiamò): “Vieni, Lelwani!
33 -- Beviamo! [… mangiamo] il pane4!
34 -- Beviamo! [… ]”.
Il nome della divinità si integra grazie alla versione hattica.
Klinger 1996, 678 propone di porre la fine del kola dopo NINDA-an per rispettare la dipendenza della versione ittita da quella hattica. La forma verbale edweni va dunque integrata nella lacuna. Essa è conservato nella versione hattica i=tu=e. Si veda anche Schuster 2002, 160-161.
Soysal 2004, 440 propone invece la lettura ḫa-na-a-a[l?]. Questa riga non sembra trovare una corrispondenza nella versione ittita che purtroppo è frammentaria.
3
La traduzione hattica di questo paragrafo sembra leggermente diversa. Si veda Schuster 2002, 160, che propone: „Komm herein, [ich werde trinken] in deinem Haus dort?, ich werde essen in deinem Haus hier, [Trank] und Speisen...“. Questa interpetazione si basa sull'assunto che le forme hattiche piš e waael siano sinonimi per „casa“.
4
La versione hattica conserva anche l´espressione „Nella tua casa“ persa nel testo ittita. Si veda Schuster 2002, 264.

Editio ultima: Textus 01.10.2012; Traductionis 26.07.2012